COLHEITA
Grécia | 2021 | 17′ | Digital
Realização: Loukia Batsi e Marianna Stathaki
Num mundo rural imemorial, uma jovem mulher realiza um acto oracular e antevê os problemas da sua domesticação. O chamamento que ela recebe irá levá-la ao êxodo. Este primeiro filme de Loukia Batsi e Marianna Statakhi foi filmado na ilha de Tinos, na Grécia.
HARVEST
Marianna Stathaki e Loukia Batsi
Our film is based on the poetry work of Loukia Batsi and more specifically on a piece that was inspired by the Medieval Greek folk custom of “Klidonas”. The custom, occurring on the 24 of June, used to be part of the Saint John’s celebrations and further associated with European midsummer traditions that honor harvest and fertility. In most of these traditions, young women appear to perform collectively an oracular act through their contact with natural elements (water, fire, earth), foretelling the identity of their future husband. This collective act, rarely performed nowadays, was seen as a declaration of the relationship among women and earth.
The poetry piece was written in Syros island during 2017 and passed multiple transformations until it reached its current form. Nevertheless, the core underlying stayed almost untouched, valuing the steady power of a feminine community that leads and protects the individual at a loss. The separation of the individual being from the others of its kind appears to be a prerequisite for its domestication. Alongside this separation, the individual is found in a fragile state, incapable of reacting toward the potential entanglements of domestication (domestic violence, domination of reproductive sources, exploitation of labour and natural resources). The separation itself is an act of manipulation and signifies the end of an era.
ΘΕΡΙΣΜOΣ
Loukia Batsi
Τα σώματα όπως και τα αγριόχορτα έβρισκαν κάποτε ζεστή τη γη και ρίζωναν.
Έξω όλα είναι φως
Ψηλώνει το χόρτο
και το στάχυ
λυγίζει την κορυφή του στην ξανθή ερημιά
Στην υγρή γη των δακρύων
μικρά βλαστάρια πλέουν και
γαλανά νούφαρα
Χρυσόμυγες και ήλιος
Αυτή είναι η χρυσή εποχή
Το δέντρο χύνει μέλι και δάκρυ
εκεί όπου φυτρώνουν τα ακίνητα λουλούδια
εκεί που σχίζονται τα σπάργανα
η πέτρα η βρεφική, η λεπίδα του μετάλλου, η βελόνα
εκεί που μένει δίχως κέλυφος το αυγό
και δίχως το πυκνό χορτάρι για να το σκεπάσει
Αυτή είναι η γη των μακάρων
Κάθε κορίτσι ήρθε στον κόσμο περνώντας από τις όχθες της
απέναντι από ανοιχτό μικρό παλάτι
λιπόθυμο το έφερε το ρεύμα
και κοιμισμένο
όπως το φύλλο κάτω από το δέντρο
Τη γεύση του νερού
που έτρεχε από το βουνό, απ’ τη σκιά του σύννεφου, από την αστραπή
κάθε κορίτσι ήρθε στον κόσμο να ξεχάσει
Από τα δέντρα κλαίνε τώρα πουλιά και φίδια
τυλίγονται σφιχτά στα κλαριά και κλαίνε
Ολοκληρώθηκαν οι μήνες
και οι τριάντα μία ημέρες του τελευταίου
Παύουν οι πόνοι
και οι φροντίδες
Είναι η μέρα πρώτη κλήδονας χωρίς νερό
Η τελευταία
χτένι, ψαθί, σταυρός
θε να ναι
Τα κορίτσια
με προσοχή μάζεψαν τα κάρβουνα
και με πανιά ξερά έτριψαν τα σημάδια
της χαραγμένης γης
Θυμήθηκαν
μια συλλογή από κινήσεις των καρπών
Θυμήθηκαν
το δρόμο της επιστροφής
Κι έπειτα
Έλυσαν τα δεσμά των πετάλων
Άφησαν πίσω βαρύ το δίκρανο
το υγρό και βαρύ μαξιλάρι
Πατούσε το ένα το άλλο καθώς έτρεχαν
Ράχη με ράχη έτριψαν το μεταξύ τους τρίχωμα
Σκόνη ζεστή στο πέρασμά τους
Σκόνη ζεστή μες στο ποτάμι
Μια μάζα άμμαλα να περνά και να λασπώνει το ποτάμι
Είδαμε να ρηχαίνει το ποτάμι
Πλησιάζω
Το στήθος σου
είναι νερό λευκό
είναι νερό ανθισμένο
δεν επιστρέφουν πίσω οι ποταμοί στα χέρια σου
σφαλίζεται η πλευρά σου με φύλακες αντίχειρες
στρέφεται προς τα πάνω
Εκκρεμούν οι δείχτες των χειλιών σου
κάμπτονται σε σχήμα τόξου
Το μέταλλό τους μου ανήκει
Σφυρηλατήθηκε να σε χωρά
Καλύφθηκε από άχυρο για να θυμίζει
μητέρα, αδερφή, κόρη, αγαπημένη
πως συγκρατείς το στένωμα της γης
HARVEST
Loukia Batsi
Bodies, like weeds, used to find the earth warm and make roots.
Everything is light outside
The weed grows tall
and the spike
bends its taps towards the blonde wilderness
In the moist land of tears
small sprouts and blue water lilies
are floating
Golden flies and the sun
This is the Golden Age
The tree pours honey and tear
where the still flowers grow
ςhere the tarpaulins are ripped
the infant rock, the blade of metal, the niddle
where the egg lies without a shell
and without the dense grass to cover it
This is the land of Makari
Each girl came to this world through its shore
across an open tiny palace
she was brought by the stream
asleep
like the leaf under the tree
The taste of water
running from the mountain, from the shadow of the clouds, from the lightning
each girl came to this world to forget
Now birds and snakes are crying on trees
they are coiling themselves on the branches and cry
Completed are the months
and the thirty one days of the last one
Pains and cares stop
It’s the first day klidonas without water
The last
let it be scallop, pallet, cross
The girls
carefully gathered the coals
and brushed with dry clothes the marks
of the carved earth
They remembered
an assortment of the movements of the wrists
They remembered
the way of the return
And afterwards
They released the bondages of the horseshoes
They left behind heavy the pitchfork
the wet and heavy pillow
They stumped on each other while running
Back to back they rubbed the fur between them
Warm dust at their crossing
Warm dust in the river
A mass of unhaireds crossing and mudding the river
We watched becoming shallow the river
I am approaching
Your bosom
is white water
it’s blossomed water
not returning are the rivers to your hands
secured is your side with guardian thumbs
turning up
Pending are the pointers of your lips
they are bent at the shape of a bow
Their metal belongs to me
Forged to include you
Covered by straw to remind
mother, sister, daughter, beloved
how you contain the narrowing of the earth
[Tradução inglesa do grego: Myrto Metaxa]